Which translation is correct?
The question shouldn't be whether it is "correct" or not, if a word is translated, it should be an equal representation - only in a different language.
We must not confuse the words "Translation" and "Interpretation".
Here is an example of a translation:
King James Version
John 3:16 says, "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life."
New International Version
John 3:16 says, "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life."
In this verse, "only begotten" literally means "one and only." And "everlasting" and "eternal" also mean the same thing. This shows the difference in translation. The whole reason for translations are for readers to more easily understand the Bible.
The Holy Bible was originally written in Hebrew, Aramaic, and Greek. If you ever read a translation that seems as though it is more of an interpretation (which may be incorrect), compare it with other translations to fully understand the specific verse you're reading.
No comments:
Post a Comment